映画『脇役物語』オフィシャルブログ

2010年3月15日月曜日

アソシエイト・プロデューサー Associate Producers

With generous and dedicated support and assistance from our associate producers, funding for our film was raised both from inside and outside of Japan. In the spirit of Cast me if you can, each of our associate producers also appear as cast in our film. From left, Yukimori Akanoma, Chairman of the Japan Association for UNHCR, Kazi Kuwahara, Former President, Harvard Forum Japan and Engin Yenidunya, President of the Yale Club of Japan.

アソシエイト・プロデューサーの方々の多大なご尽力とご支援により、国内外からこの映画製作のための出資が実現。「脇役物語」にふさわしく、全員映画にもご出演。左から、赤野間征盛さん(国連UNHCR協会理事長)、桑原一利さん(ハーバード・フォーラム・ジャパン元事務局長)、エンギン・イェ二ドゥンヤさん(エール・クラブ・ジャパン会長)。

2010年3月14日日曜日

NHK テレビ放送 TV broadcast

Wednesday March 17th from 1:05pm on NHK Channel 1, there will be a live interview of our lead actor Toru Masuoka. Images from "Eternally Yours" and "Cast me if you can (Wakiyaku Monogatari)" may be shown. Please have a look if you can. Since the program is live, there is a chance that it will be cancelled or postponed depending on world events of the day.

3月17日(水)午後1:05から、NHK総合テレビ番組「スタジオパークからこんにちは」で今回の主演男優の益岡徹さんのインタビューが予定されております。「不老長寿」や「脇役物語」の素材が若干紹介される可能性もありますので、お時間があったら是非ご覧ください。但し、生放送の都合上、国会・緊急のニュースなどで放送日が変更や休止になる可能性もあるそうなので、ご了承下さい。

アニメーション Animation

Original animation for the opening sequence and end roll credits were designed by the versatile Karim Cherif and Lian Aelmans in the Hague in the Netherlands at their design company United 135. During the film shoot, Karim visited Japan for the first time in his life to experience it first-hand and even appeared as an extra on our film set, in the spirit of Cast me if you can! His visit inspired the light hearted hand-drawn animation of stick figures running across the Tokyo cityscape, appearing as paper-made pop-up film sets, in the opening of our film. Having worked with the director Atsushi Ogata on his two previous films, Karim managed to work with Atsushi on the design via the internet and Skype after returning to Holland.

映画のオープニングとエンド・ロールのアニメーションは、オランダのヘーグのデザイン事務所United 135の多才なデサイナーのカリム・シェリフさんとリアン・アルマンスさんが製作。カリムさんは映画撮影の際に初来日し、「脇役物語」にふさわしく、エキストラとしても出演。来日体験に魅せられて、映画のセットのように入れ替わる東京の風景の中を手書きの棒線画の人物像が駆け巡るアニメーションを和紙のような素材感で描いた。緒方監督の前作2作品のオープニングとエンドロールも手がけたカリムさんは、オランダに帰国後、監督と電話やインターネットで交信して、今回の映画のアニメーションを仕上げた。

映画音楽 Film Music

Film music was composed by the young and talented Jessica de Rooij in Los Angeles and recorded with live musicians! Ranging from playful & thrilling to romantic & intimate, more than 30 original compositions were created that reflects the various scenes, giving power and energy totally fitting our romantic comedy! Songs by Jessica's brother Jacques de Rooij are played as background music within the cafe, bar and bed room scenes in the film to mach the ups and downs in the storyline. Here is Jessica with music editor Nicholas Skalba, and the totally jet-lagged but happy director Atsushi Ogata at Jessica's studio in Santa Monica.

映画音楽は、多才な若手女性作曲家ジェシカ・デ・ローイさんがロサンゼルスで作曲。ハリウッドの演奏家たちによる生演奏を録音。ハラハラする曲やロマンティックな曲、滑稽な曲など30曲以上のオリジナル音楽を作曲し、ロマンチック・コメディーにふさわしいパワーとエネルギー溢れる映画音楽を実現。喫茶店などのBGMには、ジェシカさんの弟のジャック・デ・ローイさんの歌を採用。写真は、サンタモニカのジェシカさんの音楽スタジオ。ジェシカさんと音楽エディーターのニコラス・スカルバさんと時差ボケながら嬉しそうな緒方監督

視覚効果 & D.I.

Visual Effects & D.I. for was realized at Cineric, Inc., renowned restoration and post-production house in New York. Our 35mm film negative was scanned at 4K high resolution, edited together into a Digital Intermediate (D.I.) and then color-corrected on Lustre. Television and surveillance camera imagery were composited using Flame. From top left, our executive producer Balazs Nyari, post production supervisor Steve Rutt, colorist Daniel DeVincent, producer Eric Nyari and director Atsushi Ogata.

視覚効果とD.I.は、ニューヨークの映画会社シネリックで実現。東京で撮影された35ミリのフィルムを4Kの高画質でスキャニングし、D.I.に編集。Lusterというシステムで色を調整。映画の中のテレビ映像や監視カメラの画像は別途、Flameというシステムで合成。写真は、後方左から、エグゼクティブ・プロデューサーのニアリ・バラジさん、ポスプロ・スーパーバイザーのスティーブ・ラットさん、カラリストのダニエル・デヴィンセントさん、プロデューサーのニアリ・エリックさんと緒方監督


音響効果とダビング Sound Effects & Dubbing

Sound effects & dubbing were realized at Cinema Sound Works in Tokyo. Dialogue recordings were cleaned up by sound mixer Yasushi Eguchi (center), various sound effects ranging from barking dogs and Japanese toys to machine gun shots in TV drama and theater were prepared by Shoko Sato (second from right), and mixed together with the music by veteran sound designer and CEO Takamasa Nakayama (far right). From left, sound assistant Hiromi Yukutake and boom operator Seiichi Sato.

音響効果とダビングは、東京・東新宿のシネマ・サウンド・ワークス(CSW)で実現。猛犬の吠え声、剣玉の音、テレビドラマや劇場の銃声など様々な音響効果を佐藤祥子さん (右から2番目) が制作。永口靖さん(中央)が録音した役者のセリフと、映画音楽と音響効果をベテランの中山隆匡さん(右)がミックスして最終的に映画の音声が完成。左は、録音助手の行武裕美さんと佐藤誠一さん。


編集 Editing

Veteran editor Masahiro Onaga edited our film with incredible speed. Specialist in editing action, horror and comedy genre films, his sensibility was right on the mark for our film! Assistant editor Ayako Yamamoto helped prepare the English language subtitles, in spite of her never having done it before!

編集のベテラン大永昌弘さんは、記録的な速さで「脇役物語」を編集。アクション、ホラー、コメディーのジャンル映画の編集を得意とする大永さんに、この映画はピッタリ!編集助手の山本彩加さん、はじめての英語字幕の制作で大活躍!

コメディー監督 comedy director

Experienced as an actor, comedian and improviser, director Atsushi Ogata would often explore and explain scenes by spontaneously acting them out himself, which in turn, generated more laughter.

即興劇、演劇、コメディー芝居の経験のある緒方監督は、シーンを探求したり、説明したりする際に、自分自身で即興で演じてみることがよくあり、これも笑いを誘った。

監督の父 Director’s Dad

The director’s father Shijuro Ogata often wonders when his son will grow up and get a real job. Upon visiting the film set, however, he was pleased to see his son working intensely on a film in which the father character is modeled after himself.

「息子はいったいいつ大人になって就職するのか」と監督の父・緒方四十郎さんはいつも思う。だが、自分をモデルにした「お父さん」が登場する映画の撮影現場を訪れて、悪い気はしなかった。


インターネット・カフェ Internet Café

In Japan, internet cafés consist mostly of booths. It’s often cheaper to stay overnight there than in a hotel or a flat. However, there are all kinds of dangers, including bursting water pipes that can suddenly flood the entire floor and require your film crew to turn into a emergency rescue team!? (from left, prop master Kenji Arakawa and making-of director Fumie Nishikawa)

「ネット難民」が寝泊りできる便利なインターネット・カフェ。でも、映画撮影の真っ最中に、オランダの堤防が切れたかのように、水道管が突然破裂する危険もある。必死に素手で洪水を防ぐスタッフの姿は、映画のシーンよりもドラマティック!? (写真左から、持ち道具の荒川慶次さんとメイキングの西川文恵さん)

電車内の撮影 Filming in moving trains

Filming in moving trains is one of the most challenging and exhilarating experiences. You have 30 seconds to board the train with all the props, equipment, cast, crew and the extra’s. 46 minutes to direct and film 6 camera positions, including setting up the props, camera, cast & extras for each shot, in spite of the light constantly changing as the train runs past other stations and through tunnels. After you survive this spaghetti Western experience, everything else is a piece of cake.

移動中の貸切回送電車での撮影は、最もチャレンジングで活気づけられる体験。30秒でキャスト、スタッフ、エキストラ全員が機材と小道具全部を持って乗車。走り続ける電車の中で、46分以内に6カットの小道具、カメラ、キャストをそれぞれ配置し、駅やトンネルの横を通る度に変化する光に対応しながら、演出し、撮影。アクション西部劇の様な凄まじさ。これを乗り切れれば、あとは何でも朝飯前。

撮影・特機 Camera & Grip

Shooting in 35mm in low-budget, required us to be innovative. Our camera & grip team used a jib, a steadicam and dollies to make our imagery more dynamic, energetic and romantic. Left picture, center is the DP Yuichi Nagata JSC and left is loader Hidehiko Kobayashi. Right picture from left, focus puller Yaeko Shimizu, first assistant camera Mio Nakajima, and camera operator Yoshinobu Nagamori.

ジブ、ステディーカム、ドリーなどの特機を使用して、35ミリのフィルムで撮影。映像がよりダイナミックで、エネルギッシュに、そしてロマンティックになるように。左写真、中央、撮影監督長田勇市さん、左はフィルムローダーの小林英彦さん、右写真、左より撮影セカンド清水八重子さん、撮影助手中島美緒さん、撮影永森芳伸さん。

テンポ Tempo

As a romantic comedy, our film needed a fast tempo. Co-writer Akane Shiratori (center) was concerned that otherwise our film would become too long. While script-supervisor Yoko Matsumura (left) kept track of timing with a stop-watch, director Atsushi Ogata (right) kept talking fast like a human machine gun, directing the cast to also speak faster.

ロマンティック・コメディーは早いテンポが重要。脚本の白鳥あかねさん(中央)も映画の尺を気にしていた。スクリプターの松村陽子さん(左)がストップ・ウォッチでタイミングを確認する中、マシンガン・トークの緒方監督(右)は、キャストにも速く話すよう演出した。

制作 Production

Shooting in any public locations with lots of potential interferences can be an utterly hopeless nightmare, unless your unit production manager is the tough and amazing Shinji Haseyama (left). He can take care of cops, gangsters, motorcycle gangs, drunks and even a white cat that walks into your set. Leave it up to legendary location manager Etsuhiro Deguchi (center) to secure a free empty theater on a national holiday when nothing is available anywhere around Tokyo, or to find streets with the perfect view. You’ll never go hungry with the ever smiling key production assistant Hiroshi Kimura (right) who provides you with catering where you want to have both choices on the menu.

車や人通りの多い公共の現場での撮影は、まさに悪夢。でも、タフな制作担当の長谷山慎治さん(右)がついていれば絶対安心。通行人、酔っ払いや暴走族、現場に紛れ込んだ白い猫までも難なく対応。伝説の制作主任出口悦寛さん(中央)。撮影できる劇場が首都圏に一つも空いていない海の日でも、使える劇場を確保。脚本のイメージにピッタリの道路も見つける。常に笑みを絶やさない制作進行の木村広志さん(右)。いつも、美味しいロケ弁を提供。

エキストラ Extra’s

All we want to say is “Thank you!” to everyone who volunteered as extra’s in our film because you had the misfortune of knowing us personally, socially or otherwise.

私どもとご縁がなければ、こんな破目にならなかったのに… エキストラとしてご参加いただいた皆様、本当にありがとうございます!

助監督 AD’s

In the spirit of Cast me if you can, First AD Naohito Sakai (right) was cast as the director for the TV series within the film, while third AD Shingo Tokuhiro (left) played the AD. Second AD Kazuyuki Chatani (center) doubled as a grip.

「脇役物語」にふさわしく、チーフ助監督の酒井直人さん(右)は、劇中のテレビドラマのディレクター役に出演。サード助監督の徳弘新吾さん(左)は劇中の助監督役。セカンド助監督の茶谷和行さん(中央)は、特機も担当。

美術 Art Department

Comical props prepared by the art department - a gignatic spy pen that turns into a gun, a vending machine that shoots out cans and change and a eavesdropping cell phone!?

コミカルな小道具を美術部は制作: 拳銃に編集する巨大なスパイ万年筆、缶と小銭があふれ出てくる自販機、盗聴可能な携帯電話!?
In the spirit of Cast me if you can, our art department cast themselves in posters used on sets. Art director Kazumi Kobayashi (left image - right), assistant Nao Uematsu (left image - left) and set decorator Takayuki Hirata (right).

「脇役物語」にふさわしく、美術部も劇中ポスターに出演。美術監督の小林和美さん(左画像の右)、美術助手の上松奈央さん(左画像の左)、装飾の平田貴幸さん(右)。